quarta-feira, 30 de março de 2011

SALVE A MÃE NATUREZA


Não sou apenas o índio

Que perdeu a sua tábua

Na curva da estrada

Que o trator abriu

Quando arrancou

Mãe floresta

E quebrou minha flecha

Deturpou minha festa

Que quase ninguém viu.

Não quero lero-lero

De quem diz não posso ajudar

Pois, coitado de mim

Se o rio der um grito.

Teremos que rezar juntos

E pedirmos assim:

Ave ave santa ave

Pau nosso do palmital

Pão nosso do santo fruto

Ribeirinhos, enfrentemos o mal

Livrar-nos do homem sem consciência

E de seu projeto brutal,

Esquecendo que os irmãos ribeirinhos

Do rio retiram o pão.

São fazendeiros empresários,

Que só pensam em dinheiro,

Nem lembra o que rio lhes dá,

Um dia ele poderá lhes negar.

O velho rio cansado,

Oferecem-lhes a própria vida,

Numa oferenda mortal,

Pois corre em suas veias

O veneno letal.

Que aos poucos foi Jogado,

Em seu leito paternal,

Pelo homem irracional,

Que só pensa em lucrar,

Completamente esquecido,

De sua condição animal.

Autor: José Lindeilson Santana - aluno d0 1º Ano

E.E.M. José Francisco de Moura - Palhano - ce.


SALVE A MÃE NATUREZA

Aucun traduction à l'office à ...


TRADUÇÃO EM FRANCÊS - SEM TRADUÇÃO PARA O OFÍCIO DE SER...

Marizinha Lima.


Comment traduire la vie?
Comment dire l'indicible?
Comment remettre les actions à-dire? Si parler ne signifie pas faire?

Savoir, en direct, avoir et être.
Ces actes sont liés à vivre,
Toutefois, elles seules peuvent affaiblir l'âme,
Et ensemble, nous magnifions et la fait grandir l'être.

Je ne peux pas vivre sans passion,
Et la passion est de savoir,
Vous avez,
Il est à.
Et tout cela est à vivre ensemble.

Donc, être une enseignante pour moi,
Il vit l'extase de célébrer chaque instant - vous le savez,
Vous faites-vous séduire,
Pour atteindre l'objectif initial et à la fin: - Le plaisir d'apprendre.

Et si, par la coloration des possibilités qu'offre la vie le savez,
Il n'ya aucune limite à l'imagination lorsqu'elle est associée à la connaissance.
Après tout, qu'est-ce que la vie?
N'est-elle pas un apprentissage à vie?

Etre un enseignante, c'est être une petite mère? ou être une mère, père, grand-mère, grand-père en même temps? Il n'existe pas de ... (Ser professora significa ser um pouco mãe? ou ser mae, pai, avó, avô ao mesmo tempo? Não há como definir...)


domingo, 27 de março de 2011

SEM TRADUÇÃO PARA O OFÍCIO DE SER...

Como traduzir a vida?

Como dizer o indizível?

Como oferecer em palavras as ações? Se falar não significa fazer?

Conhecer, viver, ter e ser.

São atos ligados ao viver,

Entretanto, eles sozinhos enfraquecem a alma,

E juntos engrandecem e faz florescer o ser.

Não sei viver sem paixão,

E paixão é conhecer,

É ter,

É ser.

E tudo isso junto é viver.

Assim, ser professora para mim,

É viver o êxtase de celebrar a todo momento – o conhecer,

É fazer-se seduzir,

Para conseguir o objetivo inicial e final: - O prazer do aprender.

E assim, colorir a vida pelas possibilidades que o conhecer oferece,

Não existem limites para a imaginação quando aliada ao conhecimento.

Afinal, o que é a vida?

Não é ela um eterno aprender?


Palhano 27/03/2011

Marizinha Lima